Truyện Cổ Tích Công Chúa Bạch Tuyết

thanh nữ Bạch Tuyết với bảy chú lùn là một câu truyện cổ tích Grimm kể nàng tiểu thư Bạch Tuyết xinh đẹp gặp được bảy chú lùn xuất sắc bụng và quá trình chiến đấu cùng với mụ Hoàng hậu gian ác tìm được hoàng tử và hạnh phúc.

Nàng Bạch Tuyết cùng bảy chú lùn có tên tiếng Anh là Snow White and the Seven Dwarfs, là một trong những câu truyện cổ tích được nhắc bởi bạn bè nhà Grimm, bột đôi sưu tập truyện cổ danh tiếng người Đức với truyện được thu thập, xuất phiên bản đầu thay kỷ XIX. Bạn dạng dịch lịch sự tiếng Anh trước tiên vào khoảng năm 1820. Câu truyện cổ tích nàng Bạch Tuyết cùng bảy chú lùn hiện được dịch ra khoảng hơn trăng tròn thứ tiếng trên trái đất và được rất nhiều bạn bé dại yêu thích.

Bạn đang xem: Truyện cổ tích công chúa bạch tuyết



*

Truyện cổ tích bạn nữ Bạch Tuyết và bảy chú lùn (Ảnh minh họa)

Truyện cô gái Bạch Tuyết và bảy chú lùn

Ngày xửa, ngày xưa, sinh sống một vương quốc nọ, lúc hoa tuyết như các lông chim trắng nhỏ dại bay khắp bầu trời, có một bà bà xã đang ngồi may vá lân cận khung cửa sổ. Khung cửa ngõ sổ được làm bằng mộc mun đen nhánh. Bà xã đang may vá, mê mải ngắm hồ hết bông tuyết white muốt đề nghị bị kim đưa vào ngón tay. Từ ngón tay rã ra 3 giọt huyết đỏ rơi xuống nền tuyết trắng phau. Hoàng hậu nhìn màu máu đỏ khá nổi bật giữa nền tuyết trắng, bà âm thầm ước:

- Ước gì ta bao gồm một người con gái, domain authority trắng như tuyết, môi đỏ như máu cùng tóc đen như mộc mun khung cửa sổ này.

Một ít ngày sau đó, hiền thê hạ sinh được một nàng công chúa nhỏ, da trắng như tuyết, môi đỏ như máu và tóc đen nhánh như mộc mun. Bà đặt tên con là Bạch Tuyết.

Không may, lúc Bạch Tuyết vừa thành lập và hoạt động thì cung phi lâm bệnh trở nặng rồi qua đời. Sau một năm để tang vợ, đức vua cưới một người vợ khác để về chăm lo cho Bạch Tuyết. Bà xã mới xinh đẹp tuy vậy lại khôn xiết kiêu căng, kiêu ngạo và bao gồm tính đố kỵ. Bà ta không muốn có ai trông đẹp hẳn mình. Bà ta tất cả một loại gương thần và mỗi một khi soi gương bà ta mọi hỏi:


Gương kia ngự sinh hoạt trên tường,

Thế gian ai đẹp nhất được bên cạnh đó ta?

Gương thần đáp lại:

Muôn tâu hoàng hậu, bà là người đẹp nhất trần ạ.

Hoàng hậu vô cùng phù hợp vì bà ta biết gương nói thật.

Thời gian trôi đi, Bạch Tuyết càng khủng càng xinh đẹp. Khi Bạch Tuyết lên 7 tuổi, nữ đẹp như nắng nóng sớm sớm mai và đẹp hơn cả Hoàng hậu.

Một hôm, bà xã hỏi gương thần:

Gương kia ngự sinh hoạt trên tường,

Nước ta ai đẹp nhất được trong khi ta?

Gương thần lần này đáp:

Xưa kia bà đẹp nhất trần,

Ngày ni Bạch Tuyết muôn phần đẹp mắt hơn.

Hoàng hậu nghe nói thì giật mình, lòng ghen tuông tức khiến cho bà ta tái khía cạnh đi. Cũng tính từ lúc đó trở đi, mỗi một khi thấy Bạch Tuyết bà ta lại vô cùng tức giận. Bà ta càng ngày càng ghét cô bé. Một ngày nọ, mụ đến gọi tín đồ thợ săn mang đến và nói:

- Ngươi hãy sở hữu con nhỏ bé Bạch Tuyết vào vào rừng sâu, ta không muốn nhìn phương diện nó nữa. Ngươi hãy làm thịt nó đi, có tim gan nó về đến ta để triển khai bằng chứng.

Người thợ săn vâng lệnh với dẫn Bạch Tuyết vào rừng sâu. Khi người thợ săn rút dao chuẩn bị đâm cô bé, thì Bạch Tuyết liền thút thít cầu xin:

- bác ơi, xin bác đừng giết thịt cháu, cháu xin ở lại trong rừng sâu không trở về thành tháp nữa.

Thấy cô nhỏ xíu vừa xinh đẹp lại còn nhỏ, chưng thợ săn thương sợ bảo:

- Tội nghiệp, thôi cháu đi đi.

Bác thợ săn thả Bạch Tuyết đi và nghĩ bụng "Rồi thú dữ cũng đến nạp năng lượng thịt nó mất”. Nhưng bác bỏ thấy ngoài ra cất được một gánh nặng trong tâm vì không phải giết người.

Đúng cơ hội đó tất cả một con lợn rừng chạy qua, bác bỏ đâm chết và mổ mang tim, gan đem lại làm vật chứng cho mụ vợ độc ác. Mụ Hoàng hậu tàn ác sai nhà bếp xào tim gan đến mụ ăn, mụ tin rằng ăn tim gan của Bạch Tuyết sẽ khiến mụ trở cần xinh đẹp nhất hơn.

Về phần Bạch Tuyết, một mình cô bé lủi thủi vào rừng sâu. Bạch Tuyết hại hãi, cô cứ cắn đầu chạy, giẫm yêu cầu gai và đá nhọn, tung cả tiết chân. Thú dữ lượn quanh cô, cơ mà không đụng va đến cô. Cô đi mỏi cả chân, chập tối, thấy một chiếc nhà nhỏ, ngay thức thì vào để nghỉ.

Trong nhà, đồ vật gi cũng bé tí dẫu vậy vô cùng sạch đẹp. Giữa nhà bao gồm một chiếc bàn trải khăn trắng tinh, trên bàn bày bảy chiếc đĩa nhỏ tuổi xinh xinh, mỗi đĩa có một thìa con, một dao con, một nĩa với cạnh đó là một trong những ly cũng nho bé dại xinh xinh đẹp như thế. Sát hai bên tường kê bảy loại giường nhỏ tuổi nối tiếp nhau, giường nào cũng phủ khăn white như tuyết.

Đang đói và khát, Bạch Tuyết ăn ở từng đĩa một ít rau, không nhiều bánh và uống nghỉ ngơi mỗi ly một hớp rượu vang, vì cô không muốn để một ai buộc phải mất phần. Xuyên ngày chạy trốn vào rừng, tiếng cô sẽ thấm mệt muốn đặt bản thân xuống giường nằm ngủ nhưng chóng lại không vừa, dòng thì lâu năm quá, cái khác thường ngắn quá. Máy đến mẫu thứ bảy bắt đầu thấy vừa, Bạch Tuyết nằm cùng ngủ thiếp đi.

Khi trời buổi tối mịt, những chủ nhân của ngôi nhà nhỏ dại bé trở về, chính là bảy chú lùn hay ngày đào bới quặng sắt sinh sống trong núi. Chúng ta thắp bảy ngọn đèn xinh xinh, với khi đèn lan sáng khắp căn nhà, họ cảm thấy hình như có ai đó đã vào nhà, do mọi vật dụng không còn không thay đổi như khi chúng ta rời căn nhà đi làm việc nữa.

Chú lùn đầu tiên nói:

- ai đã ngồi lên ghế dễ thương của tôi?

Chú lùn đồ vật hai nói:

- ai đó đã ăn sống đĩa nho nhỏ của tôi?

Chú lùn lắp thêm 3 nói:

- ai đó đã ăn bánh của tôi?

Chú lùn thứ tư nói:

- ai đã nếm rau sống đĩa của tôi?

Chú sản phẩm công nghệ năm nói:

- ai đó đã lấy nĩa bé xíu của mình đem cắt gì rồi?

Chú sản phẩm công nghệ sáu nói:

- ai đó đã lấy dao xinh xắn của mình đem cắt gì rồi?

Chú thứ bảy nói:

- Đã tất cả ai uống nước ngơi nghỉ ly cute của tôi?

Những chú khác cũng chạy lại nệm mình cùng kêu:

- bên cạnh đó đã tất cả ai nằm lên giường tôi?

Khi chú máy bảy quan sát vào giường mình thì thấy Bạch Tuyết đã ngủ. Nuốm là chú gọi đều chú cơ chạy tới. Ai nấy hầu như ngạc nhiên, họ rứa bảy ngọn đèn soi Bạch Tuyết cùng reo lên:

- Cha, cô bé nhỏ sao nhưng mà xinh đẹp thế!

Cả bảy chú đều vui miệng lắm, không thức tỉnh cô dậy, nhằm yên đến cô bé ngủ.

Chú lùn thứ bảy đành ngủ dựa vào giường bạn, mỗi người một giờ, cầm rồi cũng không còn một đêm.

Khi trời hửng sáng, Bạch Tuyết thức giấc dậy thấy bảy chú lùn đứng quan sát quanh thì hết sức sợ. Nhưng bảy người đều niềm phần khởi thân mật, hỏi cô:

- Cô thương hiệu là gì?

Cô trả lời:

- Em thương hiệu là Bạch Tuyết.

Mấy chú lùn lại hỏi tiếp:

- làm thế nào mà cô cho tới được nhà của chúng tôi?

Thế là cô kể mang lại họ nghe chuyện vợ định ám hại cô, những người thợ săn đã làm cho cô sống với cô đã chạy trốn suốt cả ngày trong rừng tới lúc sẩm về tối thì thấy căn nhà của họ.

Các chú lùn bảo cô:

- giả dụ cô gật đầu trông nom đơn vị cửa, nấu nướng ăn, rũ giường, giặt quần áo, khâu vá, thêu thùa, quét tước, lau chùi và vệ sinh nhà cửa cho thật sạch sẽ ngăn nắp thì cô có thể ở lại với bọn chúng tôi, cô sẽ tương đối đầy đủ thứ gì cả.

Bạch Tuyết nói:

- Vâng, chân thành mà nói, em cũng muốn vậy.

Và trường đoản cú đó, Bạch Tuyết nghỉ ngơi với bảy chú lùn. Cô gánh vác mọi việc trong nhà, sáng sáng các chú lùn vào mỏ tìm kiếm sắt với vàng mang đến mãi tới chiều tối bắt đầu về, thì thức ăn của mình đã bày sẵn trên bàn. Suốt cả ngày, Bạch Tuyết trong nhà một mình. Các chú lùn giỏi bụng nói nhở, căn dặn cô:

- Hãy canh chừng mụ phi tần nhé! Chẳng bao lâu mụ sẽ biết là cô sinh sống đây. Đừng tất cả cho ai vào trong nhà đấy!

Ở cung điện, mụ hoàng hậu đinh ninh tưởng mình đã ăn sạch mát tim gan của Bạch Tuyết yêu cầu chắc chỉ còn mình mình đẹp nhất thế gian. Mụ đứng ngắm mình trước gương với hỏi:

Gương cơ ngự ngơi nghỉ trên tường,

Nước này ai rất đẹp được bên cạnh đó ta.

Nhưng gương thần vẫn trả lời:

Thưa hoàng hậu,

Ở trên đây bà đẹp lung linh trần,

Nhưng còn Bạch Tuyết muôn phần rất đẹp hơn,

Nàng ta ở tắt thở núi non,

Nơi nhà của bảy chú lùn sống chung.

Mụ giật mình, vị mụ hiểu được gương không bao giờ nói dối. Mụ nghĩ ngay là tín đồ thợ săn sẽ đánh lừa mụ và Bạch Tuyết hãy còn sống. Mụ ngồi suy nghĩ mưu giết Bạch Tuyết cho bằng được, chừng nào mụ không được gương gọi là người đẹp nhất thì ghen tức còn làm cho mụ mất nạp năng lượng mất ngủ.

Sau mụ nghĩ về ra một kế, mụ thoa mặt, khoác quần áo giả mạo thành một bà lão chào bán hàng, ai có gặp cũng cực nhọc lòng nhận ra được. Với kiểu dáng như vậy, mụ vượt bảy ngọn núi tới bên bảy chú lùn. Mụ gõ cửa và rao:

- sản phẩm tốt, hàng đẹp mắt đây, tất cả ai thiết lập không, cài đặt đi!

Bạch Tuyết thò đầu qua cửa sổ hỏi:

- xin chào bà, bà gồm gì phân phối đấy?

Bà lão trả lời:

- Hàng tốt hàng đẹp mắt đây, dây sống lưng đủ color đây!

Vừa nói bà vừa đúc kết một cái dây sống lưng ngũ sắc đẹp dệt bởi tơ.

Bạch Tuyết nghĩ:

- Bà cụ này ngay thẳng mình rất có thể cho vào trong nhà được.

Bạch Tuyết open và tải một loại dây lưng thật đẹp.

Bà lão nói:

- con ơi, trông bé buộc dềnh dang về lắm, lại phía trên bà buộc thật đẹp, cẩn trọng cho con.

Bạch Tuyết ko chút e ngại, lại đứng trước bà cụ để bà buộc cái dây sống lưng mới cho.

Thế là mụ già buộc thoăn thoắt, mụ thắt chặt cứng tạo nên Bạch Tuyết nghẹt thở, bửa lăn ra bất tỉnh.

Mụ nói:

- giờ đồng hồ thì bé chỉ là siêu mẫu của vượt khứ nhưng thôi.

Rồi mụ cấp vã ra về.

Một lát thì trời tối, bảy chú lùn về nhà, thấy Bạch Tuyết yêu dấu của chúng ta nằm sõng soài cùng bề mặt đất như chết, người không hề nhúc nhích cử động, họ khôn xiết lo lắng. Họ nhấc cô lên thì thấy mẫu dây sườn lưng thắt chặt cứng, mang dao cắt đứt dây, Bạch Tuyết lại khe khẽ thở và dần dần tỉnh dậy.

Sau khi nghe Bạch Tuyết kể chuyện vừa xảy ra, bảy chú lùn bảo cô:

- Mụ già bán sản phẩm ấy có thể chẳng ai khác xung quanh mụ phi tần độc ác, cô phải giữ mình cẩn thận nhé, khi cửa hàng chúng tôi đi vắng ngắt thì đừng đến ai vào nhà cả.

Về cho tới nhà, mụ hoàng hậu tàn ác đến trước gương soi cùng hỏi:

Gương cơ ngự làm việc trên tường,

Nước này ai đẹp mắt được hình như ta.

Cũng như mọi lần, gương trả lời:

Thưa hoàng hậu,

Ở đây bà đẹp lung linh trần,

Nhưng còn Bạch Tuyết muôn phần rất đẹp hơn,

Nàng ta ở tạ thế núi non,

Nơi nhà đất của bảy chú lùn sinh sống chung.

Khi nghe vậy, hậu phi máu trào sôi lên do tức giận, mụ biết chắc chắn là Bạch Tuyết vẫn sống lại.

Xem thêm: Máy Lọc Nước Karofi M-I129/H 9 Lõi Model: Mi129, Máy Lọc Nước Ro Hydrogen Karofi M

Mụ nói:

- Được rồi, tao đang nghĩ ra kế khác khiến cho mày về âm phủ.

Với đa số phép quỷ thuật, mụ làm cho một loại lược tẩm thuốc độc. Mụ ăn uống mặc giả mạo thành một bà già khác lần trước, rồi thừa bảy ngọn núi tới công ty bảy chú lùn. Mụ gõ cửa ngõ và rao to:

- mặt hàng tốt, sản phẩm đẹp, ai cài đặt ra mua!

Bạch Tuyết ngó ra và nói:

- Bà đi đi, tôi ko được phép cho 1 ai vào nhà.

Mụ già nói:

- nhưng lại chắc không một ai cấm nhỏ cầm mẫu lược này coi chơi một chút ít chứ?

Rồi mụ lấy mẫu lược tẩm dung dịch độc giơ lên.

Bạch Tuyết thích chiếc lược quá cần quên cả lời khuyên dò, chạy vội ra mở cửa.

Khi đôi mặt thỏa thuận giá thành xong, mụ già nói:

- Giờ để bà chải cho con nhé, bà chải cho thật đẹp nhé!

Cô bé nhỏ đáng mến ấy không nghi hoặc gì cả, cô để mụ chải đầu cho. Tuy thế lược vừa mới cắm vào tóc, Bạch Tuyết đã bị ngấm dung dịch độc, bửa lăn ra bất tỉnh.

Mụ già gian ác nói:

- rứa là người đẹp nhất nước đã chầu ông vải nhà ma!

Nói hoàn thành mụ vứt đi.

Nhưng may nạm trời sắp đến tối, một lúc sau thì bảy chú lùn về cho tới nhà. Thấy Bạch Tuyết nằm như chết ở dưới đất, chúng ta nghi tức thì mụ dì ghẻ, họ lùng sục với tìm thấy mẫu lược tẩm thuốc độc thiết lập trên đầu, vừa bắt đầu lấy lược ra thì Bạch Tuyết thức giấc dậy đề cập lại vụ việc đã xảy ra. Một đợt nữa bảy chú lùn lại căn dặn cô phải cẩn thận, bất kể ai đến cũng ko mở cửa.

Bước chân về cho tới nhà, hậu phi lại soi gương với hỏi:

Gương kia ngự nghỉ ngơi trên tường,

Nước này ai đẹp nhất được bên cạnh đó ta.

Cũng như số đông lần, gương trả lời:

Thưa hoàng hậu,

Ở đây bà đẹp lung linh trần,

Nhưng còn Bạch Tuyết muôn phần rất đẹp hơn,

Nàng ta ở qua đời núi non,

Nơi nhà của bảy chú lùn sống chung.

Nghe gương như vậy toàn thân mụ run lên vị tức giận, mụ thét lên:

- Bạch Tuyết, mày yêu cầu chết, cho dù tao tất cả mất mạng cũng cam lòng.

Sau đó mụ vào một trong những căn chống hẻo lánh trong lâu đài nơi không thể có ai bước đi tới, và mụ tẩm thuốc độc vào táo, quả táo apple chín đỏ trông siêu ngon, ngon mang lại nỗi ai chú ý thấy cũng muốn ăn. Tuy vậy ai nạp năng lượng một miếng sẽ chết ngay tức khắc.

Khi tẩm dung dịch xong, mụ bôi mặt, mặc quần áo trá hình thành một bà nông dân. Rồi mụ lại thừa bảy quả núi cho nhà bảy chú lùn. Mụ gõ cửa, Bạch Tuyết thò đầu qua hành lang cửa số nói:

- cháu không được phép mang đến ai vào nhà, vì bảy chú lùn vẫn cấm rồi.

Bà già nói:

- gắng cũng chẳng sao. Chỗ táo khuyết ngày bà ước ao bán phải chăng nốt để còn về. Đây, nhằm bà cho nhỏ một quả.

Bạch Tuyết nói:

- Không, cháu không được phép dấn một thiết bị gì cả.

Bà già nói:

- bé sợ ăn uống phải dung dịch độc chứ gì? Trông trên đây này, bà bổ apple làm hai, con nạp năng lượng nửa táo khuyết chín đỏ, bà ăn phần hãng apple trắng còn lại.

Quả táo apple được tẩm thuốc khôn xiết khéo léo: chỉ nửa táo chín đỏ thâm nhập thuốc độc, Bạch Tuyết mắt hau háu quan sát quả táo khuyết chín ngon, thấy bà nông dân nạp năng lượng mà chẳng sao cả nên không dằn lòng được nữa, thò tay ra đón mang nửa táo ngấm thuốc độc. Cô vừa cắn được một miếng thì vấp ngã lăn ra bị tiêu diệt liền.

Hoàng hậu quan sát cô với bé mắt gườm gườm, rồi mỉm cười khanh khách và nói:

- trắng như tuyết, đỏ như máu, black như gỗ mun. Lần này thì các thằng lùn chớ hòng thức tỉnh con sinh sống lại nữa, con ạ!

Vừa về cho cung, mụ hỏi tức thì gương:

Gương kia ngự nghỉ ngơi trên tường,

Nước này ai đẹp được bên cạnh đó ta.

Lần này gương đáp:

Muôn tâu hoàng hậu, hoàng hậu chính là người đẹp tuyệt vời nhất ở nước này.

Lúc đó, tính ghét ghen đố kỵ của mụ new nguôi, mụ new cảm thấy mãn nguyện.

Theo hay lệ, đến buổi tối bảy chú lùn new về nhà, vừa phi vào cửa thì thấy ngay lập tức Bạch Tuyết nằm dưới đất, tim đã xong đập, không thấy khá thở ra nữa, Bạch Tuyết đang chết.

Bảy chú lùn nâng cô dậy, tìm kiếm xem gồm dấu vết độc hại nào không, rồi mang nước cùng rượu vệ sinh mặt mang lại cô nhưng mà chẳng ăn thua gì; cô nhỏ bé tội nghiệp ấy đã chết, từ trần rồi. Họ đến cô vào quan lại tài, cả bảy bạn ngồi quanh quan lại tài, khóc cô cha ngày liền. Sau đó người ta có nhu cầu đem đi chôn tuy nhiên thấy sắc bạn cô vẫn tươi thức giấc như người sống, song má đáng yêu vẫn ửng hồng. Chúng ta nói với nhau:

- thi hài như vậy, ai nỡ lòng nào đem vùi xuống đất đen ấy.

Họ đặt làm cho một chiếc săng trong suốt bởi thủy tinh, tứ phía đều bắt gặp được. Họ để cô vào vào đó, khắc tên Bạch Tuyết bằng văn bản vàng và đề thêm rằng cô là một trong những nàng công chúa. Rồi chúng ta khiêng đặt cỗ ván nàng trên núi, cắt phiên nhau gác. Các loài thiết bị cũng đến viếng khóc Bạch Tuyết.

Bạch Tuyết nằm trong cỗ ván đã lâu lắm nhưng mà thi thể vẫn nguyên, nom như cô gái đang nằm ngủ, vì thiếu phụ vẫn white như tuyết, đỏ hồng như máu, tóc vẫn black như gỗ mun.

Hồi đó, có một hoàng tử nước bóng giềng đi lạc vào rừng và tới tòa nhà của bảy chú lùn xin ngủ nhờ qua đêm. Hoàng tử bắt gặp chiếc thùng thủy tinh trên núi, Bạch Tuyết bên trong chiếc cỗ áo có khắc cái chữ vàng, đọc xong dòng chữ hoàng tử nói:

- Để cho tôi chiếc săng này, các anh muốn lấy từng nào tôi cũng trả.

Bảy chú lùn đáp:

- Đem toàn bộ vàng trên trái đất này nhằm đổi, shop chúng tôi cũng chẳng bằng lòng.

Hoàng tử nói:

- thay thì tặng kèm tôi vậy, bởi vì tôi quan trọng sống nếu như không được nhận ra Bạch Tuyết, tôi mếm mộ và kính trọng cô gái như tình nhân nhất trằn đời của tôi.

Nghe hoàng tử nói tha thiết vậy, phần đông chú lùn tốt bụng động lòng yêu thương và bằng lòng. Hoàng tử sai thị vệ khiêng cỗ áo trên vai có về. Thị vệ đi vấp đề nghị rễ cây rừng có tác dụng nảy tử thi Bạch Tuyết lên, miếng táo bị cắn tẩm thuốc độc nàng nạp năng lượng phải bắn ra khỏi cổ họng.

Ngay sau đó, thanh nữ từ trường đoản cú mở đôi mắt ra, nâng nắp cỗ ván lên, ngồi nhổm dậy với nói:

- Trời ơi, tôi đang chỗ nào đây?

Mừng rỡ, hoàng tử nói:

- Ta quý nàng hơn tất cả mọi thiết bị trên đời này, nữ hãy thuộc ta về hoàng cung của vua cha, chị em sẽ là vk của ta.

Bạch Tuyết ưa chuộng theo hoàng tử về hoàng cung. Lễ cưới Bạch Tuyết với hoàng tử được tổ chức triển khai rất linh đình với trọng thể. Mụ dì ghẻ độc ác của Bạch Tuyết cũng được mời cho tới dự. Sau khi ăn diện thật lộng lẫy, mụ lại đứng trước gương soi và hỏi:

Gương tê ngự sinh sống trên tường,

Nước này ai đẹp nhất được dường như ta.

Gương trả lời:

Thưa hoàng hậu,

Ở đây bà đẹp lung linh trần,

Nhưng vợ trẻ muôn phần đẹp nhất hơn.

Mụ dì ghẻ tàn ác chửi đổng một câu, mụ trở nên lo ngại không biết tính nuốm nào. Bắt đầu đầu mụ toan không đi dự đám cưới, mà lại mụ đứng ngồi không yên, mụ thấp thỏm và ý muốn xem mặt thê thiếp trẻ.

Khi lao vào phòng, mụ nhận ngay ra Bạch Tuyết. Khiếp sợ và bồn chồn mụ đứng đó như trời trồng, không dám nhúc nhích. Nhưng giày sắt đã để trên lửa rồi, bên vua trừng phạt buộc mụ đề xuất xỏ chân vào đôi giày sắt nung đỏ và nhảy cho tới khi vấp ngã lăn ra đất mà lại chết.

Nàng Bạch Tuyết và Hoàng tử sống hạnh phúc mãi trong tương lai (Ảnh minh họa)

Ý nghĩa mẩu truyện nàng Bạch Tuyết cùng 7 chú lùn

Câu truyện cổ tích phái nữ Bạch Tuyết và bảy chú lùn dạy những bài học sâu sắc:

- bài học về lòng xuất sắc của con người

- bài học kinh nghiệm hãy thận trọng với người lạ và tránh việc cho chúng ta vào nhà

- bài học không lúc nào từ bỏ hy vọng

- bài học kinh nghiệm về người giỏi sẽ được đền đáp.

- Dạy bài học về lòng ganh ghét đố kỵ khiến con fan trở yêu cầu nguy hiểm

- bài học bạn tốt ở khắp mọi nơi, tình bạn là một trong kho báu và tâm thành đối đãi.

- Hãy lắng tai và làm theo lời khuyên của không ít người các bạn chân thành

Nàng Bạch Tuyết cùng Bảy chú lùn giờ đồng hồ Anh

It was the middle of winter, & the snow-flakes were falling lượt thích feathers from the sky, & a queen sat at her window working, and her embroidery-frame was of ebony. Và as she worked, gazing at times out on the snow, she pricked her finger, & there fell from it three drops of blood on the snow. & when she saw how bright & red it looked, she said to lớn herself, “Oh that I had a child as trắng as snow, as red as blood, & as black as the wood of the embroidery frame!” Not very long after she had a daughter, with a skin as trắng as snow, lips as red as blood, & hair as black as ebony, và she was named Snow-white. Và when she was born the queen died. After a year had gone by the king took another wife, a beautiful woman, but proud và overbearing, và she could not bear lớn be surpassed in beauty by any one. She had a magic looking-glass, và she used to stand before it, và look in it, & say,

“Looking-glass upon the wall,

Who is fairest of us all?”

And the looking-glass would answer,

“You are fairest of them all.”

And she was contented, for she knew that the looking-glass spoke the truth. Now, Snow-white was growing prettier và prettier, và when she was seven years old she was as beautiful as day, far more so than the queen herself. So one day when the queen went to her mirror and said,

“Looking-glass upon the wall,

Who is fairest of us all?”

It answered,

“Queen, you are full fair, ’tis true,

But Snow-white fairer is than you.”

This gave the queen a great shock, and she became yellow & green with envy, and from that hour her heart turned against Snow-white, & she hated her. Và envy và pride like ill weeds grew in her heart higher every day, until she had no peace day or night. At last she sent for a huntsman, & said, “Take the child out into the woods, so that I may set eyes on her no more. You must put her lớn death, & bring me her heart for a token.” The huntsman consented, & led her away; but when he drew his cutlass lớn pierce Snow-white’s innocent heart, she began khổng lồ weep, & to say, “Oh, dear huntsman, bởi vì not take my life; I will go away into the wild wood, và never come home again.” và as she was so lovely the huntsman had pity on her, và said, “Away with you then, poor child;” for he thought the wild animals would be sure to devour her, and it was as if a stone had been rolled away from his heart when he spared to lớn put her to death. Just at that moment a young wild boar came running by, so he caught và killed it, and taking out its heart, he brought it to the queen for a token. And it was salted & cooked, & the wicked woman ate it up, thinking that there was an kết thúc of Snow-white.

Now, when the poor child found herself quite alone in the wild woods, she felt full of terror, even of the very leaves on the trees, và she did not know what to vì for fright. Then she began lớn run over the sharp stones & through the thorn bushes, & the wild beasts after her, but they did her no harm. She ran as long as her feet would carry her; và when the evening drew near she came to a little house, and she went inside to rest. Everything there was very small, but as pretty & clean as possible. There stood the little table ready laid, & covered with a white cloth, và seven little plates, and seven knives & forks, and drinking-cups. By the wall stood seven little beds, side by side, covered with clean white quilts. Snow-white, being very hungry & thirsty, ate from each plate a little porridge & bread, & drank out of each little cup a drop of wine, so as not lớn finish up one portion alone. After that she felt so tired that she lay down on one of the beds, but it did not seem lớn suit her; one was too long, another too short, but at last the seventh was quite right; & so she lay down upon it, committed herself to heaven, & fell asleep.

When it was quite dark, the masters of the house came home. They were seven dwarfs, whose occupation was to dig underground among the mountains. When they had lighted their seven candles, & it was quite light in the little house, they saw that some one must have been in, as everything was not in the same order in which they left it. The first said, “Who has been sitting in my little chair?” The second said, “Who has been eating from my little plate?” The third said, “Who has been taking my little loaf?” The fourth said, “Who has been tasting my porridge?” The fifth said, “Who has been using my little fork?” The sixth said, “Who has been cutting with my little knife?” The seventh said, “Who has been drinking from my little cup?” Then the first one, looking round, saw a hollow in his bed, và cried, “Who has been lying on my bed?” và the others came running, & cried, “Some one has been on our beds too!” But when the seventh looked at his bed, he saw little Snow-white lying there asleep. Then he told the others, who came running up, crying out in their astonishment, và holding up their seven little candles to throw a light upon Snow-white. “O goodness! O gracious!” cried they, “what beautiful child is this?” và were so full of joy to see her that they did not wake her, but let her sleep on. And the seventh dwarf slept with his comrades, an hour at a time with each, until the night had passed. When it was morning, and Snow-white awoke & saw the seven dwarfs, she was very frightened; but they seemed quite friendly, and asked her what her name was, và she told them; and then they asked how she came to be in their house. And she related lớn them how her step-mother had wished her lớn be put to death, & how the huntsman had spared her life, & how she had run the whole day long, until at last she had found their little house. Then the dwarfs said, “If you will keep our house for us, & cook, and wash, and make the beds, and sew và knit, and keep everything tidy và clean, you may stay with us, & you shall lack nothing.” – “With all my heart,” said Snow-white; & so she stayed, and kept the house in good order. In the morning the dwarfs went to lớn the mountain to lớn dig for gold; in the evening they came home, và their supper had lớn be ready for them. All the day long the maiden was left alone, and the good little dwarfs warned her, saying, “Beware of your step-mother, she will soon know you are here. Let no one into the house.” Now the queen, having eaten Snow-white’s heart, as she supposed, felt quite sure that now she was the first và fairest, và so she came to lớn her mirror, & said,

“Looking-glass upon the wall,

Who is fairest of us all?”

And the glass answered,

“Queen, thou art of beauty rare,

But Snow-white living in the glen

With the seven little men

Is a thousand times more fair.”

Then she was very angry, for the glass always spoke the truth, and she knew that the huntsman must have deceived her, và that Snow-white must still be living. Và she thought và thought how she could manage to lớn make an kết thúc of her, for as long as she was not the fairest in the land, envy left her no rest. At last she thought of a plan; she painted her face và dressed herself like an old pedlar woman, so that no one would have known her. In this disguise she went across the seven mountains, until she came to lớn the house of the seven little dwarfs, and she knocked at the door và cried, “Fine wares to lớn sell! fine wares lớn sell!” Snow-white peeped out of the window and cried, “Good-day, good woman, what have you khổng lồ sell?” – “Good wares, fine wares,” answered she, “laces of all colours;”and she held up a piece that was woven of variegated silk. “I need not be afraid of letting in this good woman,” thought Snow-white, và she unbarred the door and bought the pretty lace. “What a figure you are, child!” said the old woman, “come and let me lace you properly for once.” Snow-white, suspecting nothing, stood up before her, & let her lace her with the new lace; but the old woman laced so quick & tight that it took Snow-white’s breath away, và she fell down as dead. “Now you have done with being the fairest,” said the old woman as she hastened away. Not long after that, towards evening, the seven dwarfs came home, và were terrified to lớn see their dear Snow-white lying on the ground, without life or motion; they raised her up, and when they saw how tightly she was laced they cut the lace in two; then she began to lớn draw breath, & little by little she returned to lớn life. When the dwarfs heard what had happened they said, “The old pedlar woman was no other than the wicked queen; you must beware of letting any one in when we are not here!” and when the wicked woman got trang chủ she went to lớn her glass and said,

“Looking-glass against the wall,

Who is fairest of us all?”

And it answered as before,

“Queen, thou art of beauty rare,

But Snow-white living in the glen

With the seven little men

Is a thousand times more fair.”

When she heard that she was so struck with surprise that all the blood left her heart, for she knew that Snow-white must still be living. “But now,” said she, “I will think of something that will be her ruin.” & by witchcraft she made a poisoned comb. Then she dressed herself up to lớn look like another different sort of old woman. So she went across the seven mountains and came to lớn the house of the seven dwarfs, and knocked at the door and cried, “Good wares lớn sell! good wares lớn sell!” Snow-white looked out & said, “Go away, I must not let anybody in.” – “But you are not forbidden khổng lồ look,” said the old woman, taking out the poisoned comb and holding it up. It pleased the poor child so much that she was tempted to open the door; and when the bargain was made the old woman said, “Now, for once your hair shall be properly combed.” Poor Snow-white, thinking no harm, let the old woman vì as she would, but no sooner was the comb put in her hair than the poison began lớn work, và the poor girl fell down senseless. “Now, you paragon of beauty,” said the wicked woman, “this is the over of you,” và went off. By good luck it was now near evening, and the seven little dwarfs came home. When they saw Snow-white lying on the ground as dead, they thought directly that it was the step-mother’s doing, và looked about, found the poisoned comb, và no sooner had they drawn it out of her hair than Snow-white came to lớn herself, và related all that had passed. Then they warned her once more khổng lồ be on her guard, and never again to lớn let any one in at the door. And the queen went trang chủ and stood before the looking-glass & said,

“Looking-glass against the wall,

Who is fairest of us all?”

And the looking-glass answered as before,

“Queen, thou art of beauty rare,

But Snow-white living in the glen

With the seven little men

Is a thousand times more fair.”

When she heard the looking-glass speak thus she trembled và shook with anger. “Snow-white shall die,” cried she, “though it should cost me my own life!” & then she went khổng lồ a secret lonely chamber, where no one was likely to come, và there she made a poisonous apple. It was beautiful to lớn look upon, being white with red cheeks, so that any one who should see it must long for it, but whoever ate even a little bit of it must die. When the táo was ready she painted her face & clothed herself like a peasant woman, and went across the seven mountains lớn where the seven dwarfs lived. And when she knocked at the door Snow-white put her head out of the window and said, “I dare not let anybody in; the seven dwarfs told me not.” – “All right,” answered the woman; “I can easily get rid of my apples elsewhere. There, I will give you one.” – “No,” answered Snow-white, “I dare not take anything.” – “Are you afraid of poison?” said the woman, “look here, I will cut the táo in two pieces; you shall have the red side, I will have the trắng one.” For the táo khuyết was so cunningly made, that all the poison was in the rosy half of it. Snow-white longed for the beautiful apple, và as she saw the peasant woman eating a piece of it she could no longer refrain, but stretched out her hand và took the poisoned half. But no sooner had she taken a morsel of it into her mouth than she fell khổng lồ the earth as dead. And the queen, casting on her a terrible glance, laughed aloud and cried, “As white as snow, as red as blood, as đen as ebony! this time the dwarfs will not be able to bring you lớn life again.” and when she went home and asked the looking-glass,

“Looking-glass against the wall,

Who is fairest of us all?”

at last it answered,

“You are the fairest now of all.”

Then her envious heart had peace, as much as an envious heart can have. The dwarfs, when they came home in the evening, found Snow-white lying on the ground, & there came no breath out of her mouth, and she was dead. They lifted her up, sought if anything poisonous was khổng lồ be found, cut her laces, combed her hair, washed her with water và wine, but all was of no avail, the poor child was dead, & remained dead. Then they laid her on a bier, and sat all seven of them round it, & wept and lamented three whole days. Và then they would have buried her, but that she looked still as if she were living, with her beautiful blooming cheeks. So they said, “We cannot hide her away in the đen ground.” và they had made a coffin of clear glass, so as to lớn be looked into from all sides, & they laid her in it, và wrote in golden letters upon it her name, and that she was a king’s daughter. Then they phối the coffin out upon the mountain, and one of them always remained by it khổng lồ watch. And the birds came too, and mourned for Snow-white, first an owl, then a raven, and lastly, a dove. Now, for a long while Snow-white lay in the coffin & never changed, but looked as if she were asleep, for she was still as’ white as snow, as red as blood, và her hair was as black as ebony. It happened, however, that one day a king’s son rode through the wood và up lớn the dwarfs’ house, which was near it. He saw on the mountain the coffin, and beautiful Snow-white within it, và he read what was written in golden letters upon it. Then he said to lớn the dwarfs, “Let me have the coffin, and I will give you whatever you lượt thích to ask for it.” But the dwarfs told him that they could not part with it for all the gold in the world. But he said, “I beseech you to give it me, for I cannot live without looking upon Snow-white; if you consent I will bring you lớn great honour, and care for you as if you were my brethren.” When he so spoke the good little dwarfs had pity upon him và gave him the coffin, và the king’s son called his servants và bid them carry it away on their shoulders. Now it happened that as they were going along they stumbled over a bush, và with the shaking the bit of poisoned táo khuyết flew out of her throat. It was not long before she opened her eyes, threw up the cover of the coffin, và sat up, alive and well. “Oh dear! where am I?” cried she. The king’s son answered, full of joy, “You are near me,” and, relating all that had happened, he said, “I would rather have you than anything in the world; come with me to lớn my father’s castle & you shall be my bride.” và Snow-white was kind, and went with him, and their wedding was held with pomp and great splendour. But Snow-white’s wicked step-mother was also bidden to the feast, và when she had dressed herself in beautiful clothes she went to her looking-glass và said,

“Looking-glass upon the wall,

Who is fairest of us all?”

The looking-glass answered,

”Queen, although you are of beauty rare,

The young bride is a thousand times more fair.”

Then she railed and cursed, & was beside herself with disappointment and anger. First she thought she would not go lớn the wedding; but then she felt she should have no peace until she went và saw the bride. & when she saw her she knew her for Snow-white, & could not stir from the place for anger và terror. For they had ready red-hot iron shoes, in which she had to lớn dance until she fell down dead.